innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababa
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing
Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything.
We established things on earth for him, and gave him access to everything;
Surely, We established him in the earth and gave him means of everything.
Truly We established him in the land, and gave him the means to all things
Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things
Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means
We established him on earth, and gave him all kinds of means
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything
We had given him great power in the land and all kinds of resources
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives
We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything
Indeed We established him on the earth, and we gave him means of everything
Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends
We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things.
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did
Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything.
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
We established him in the land and gave him means to all things
Truly We established him in the land and granted him means of access to everything
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything
WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything
(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
We established him in the land, and We gave him a way to everything
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything
‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things
Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything.
We established [his authority] on earth for him, and gave him access to everything;
We established his power on earth, and gave him means to achieve anything.
We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes).
Verily We did make him mighty in the earth, and We granted him the means (of access) to every thing
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end"
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything.
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means