←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Safi Kaskas   
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبً
Transliteration (2021)   
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
M. M. Pickthall   
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Safi Kaskas   
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything.
Wahiduddin Khan   
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things
Shakir   
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything.
T.B.Irving   
We established things on earth for him, and gave him access to everything;
Abdul Hye   
Surely, We established him in the earth and gave him means of everything.
The Study Quran   
Truly We established him in the land, and gave him the means to all things
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things
Farook Malik   
Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means
Talal A. Itani (new translation)   
We established him on earth, and gave him all kinds of means
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything
Muhammad Sarwar   
We had given him great power in the land and all kinds of resources
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
Shabbir Ahmed   
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives
Dr. Munir Munshey   
We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything
Abdel Haleem   
We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way
Ahmed Ali   
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end
Aisha Bewley   
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything.
Ali Ünal   
We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
Hamid S. Aziz   
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We established him on the earth, and we gave him means of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends
Musharraf Hussain   
We established and gave him power on Earth, and gave him the resources to achieve great things.
Maududi   
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
Mohammad Shafi   
We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We gave him a control in the earth and bestowed him a means of everything.
Rashad Khalifa   
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We established him in the land and gave him means to all things
Maulana Muhammad Ali   
Truly We established him in the land and granted him means of access to everything
Muhammad Ahmed - Samira   
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection
Bijan Moeinian   
I (God) gave him all kind of means and tools to establish his authority on the earth
Faridul Haque   
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything
Sher Ali   
WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources
Amatul Rahman Omar   
Verily, We granted him authority on the earth, (his empire extended from Persia to the Black Sea on one side and from Asia Minor to Afghanistan and Baluchistan on the other) and provided him with all sorts of means
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We established him in the land, and We gave him a way to everything
George Sale   
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased
Edward Henry Palmer   
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything
John Medows Rodwell   
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything
N J Dawood (2014)   
‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We established his power on earth. We gave him a way to achieve everything.
Irving & Mohamed Hegab   
We established [his authority] on earth for him, and gave him access to everything;
Sayyid Qutb   
We established his power on earth, and gave him means to achieve anything.
Ahmed Hulusi   
We established him upon the earth and made easy for him every path (to attain his wishes).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We did make him mighty in the earth, and We granted him the means (of access) to every thing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end"
Mir Aneesuddin   
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means